首页 > 逻辑, 语义网, 中文 > Context该怎么翻译

Context该怎么翻译

在写一篇和Context有关的文章,想Context这个词该怎么翻译。

计算机科学的很多分支都会用到“Context”。比如在自然语言处理里,“context”通常指上下文。形式语言里,有Context-free grammar(上下文无关文法)。用户界面里,有Context Menu(右键菜单)。这里我们讲的,是人工智能(AI)里的Context。以麦卡锡(John McCarthy,左面是麦卡锡在AAAI 2007看我的poster)开始,有很多研究,一些参考文献见[1]的”Related Work”。

AI里的Context,讲的是一个论断,某些情况下为真,某些情况为假。比如我说“我右边那个人”和张三说“我右边那个人”并不一定指同一个人。时间、空间差别是context最常见的种类。也有其他的context,比如隐含假设。例如,你在Google上搜张三,搜不到,你不会认为张三这个人在世界上不存在;而你去据说是张三家的户口本上找张三名字找不到,你会认为张三的确不是这家的。前者,你用了开放世界假设;后者,你用了封闭世界假设,这也是一种Context。

这种context,翻译成“上下文”就不太合适了。我想了几个选择:

  • 背景环境: 比如context-sensitive就是环境敏感的。
  • 情境(情况+环境),比如context aware就是情境自感知的。

如果非要用一个字,也有几个选择

  • – 《墨经》:久,弥异时也;宇,弥异所也。所以”contextual logic“就是“弥异逻辑”?怎么听着怪怪的。
  • – 佛教里讲,物质都是变化着的,没有永恒不变的物质,相(Laksana)就是物质表现的形式,变来变去,时真时假。“凡所有相,皆是虚妄”(《金刚经》)。所以,“small-scale context independent ontology” 就是“小无相本体”(鸠摩智飘过…)
  • – 或者境域。愚以为这个最好。context modeling就是“域建模”,“contextualized reasoning”就是“域化推理”。

总结上面提到的其他各例,似乎也都妥当。

  • context-sensitive就是“域敏感”的
  • context aware就是“域自感知”的
  • contextual logic就是“域态逻辑”
  • small-scale context independent ontology就是“小型域无关本体”

结论:context=域。

[1] Jie Bao, Jiao Tao & Deborah L. McGuinness. Context Representation for the Semantic Web. In Web Science Conference. Online at http://www.websci10.org/, 2010.


Advertisements
分类:逻辑, 语义网, 中文

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: